本杰明·富兰克林的墓志铭

原文

The Body of
B. Franklin, Printer,
Like the Cover of an old Book,
Its Contents torn out,
And stript of its Lettering and Gilding,
Lies here, Food for Worms.
But the Work shall not be lost:
For it will, as he believ’d, appear once more,
In a new & more perfect Edition,
Corrected and Amended
By the Author.

翻译

印刷匠,
本杰明·富兰克林的躯体,
就像一本旧书的封面,
里面的内容早已撕毁,
字迹斑驳,镀金脱落,
躺在这里,被虫啃食。

但他的工作不会消失:
因为,它会再度出现,
就如他所相信的那样。

由作者,更正和修订,
以新的更完美的版本。

出处

本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706~1790),出生于美国麻省波士顿,美国博学家、开国元勋之一。他是杰出的政治家、外交家、科学家、发明家,同时亦是出版商、印刷商、记者、作家、慈善家、共济会的成员。

这是1728年,他22岁时,为自己写下的墓志铭。

解读

本杰明·富兰克林在22岁时,建立了印刷店,次年开始出版报纸。后来,即使他功成民就,仍然习惯在签名时,签下这样几个字——“印刷匠,本杰明·富兰克林(B. Franklin, Printer)”。

很难想象这会是一个只有22岁的人写下的墓志铭,甚至于让人很容易就联想到中国古人所讲的三不朽——立功、立德、立言。

太上有立德, 其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。

《左传·襄公二十四年》

而联想到他的生平,我很难想到会有另外一个人,比他更适合这句中国的古话。

论立功,他是美国国父,至今仍然印在100美元的纸币上。他是大科学家,是电学的开山鼻祖,他写的《人口增长观察》启发了亚当·斯密和马尔萨斯。他还是大发明家,对于电学的研究,让他发明了避雷针。

论立德,他出生于虔诚的清教徒家庭,为了追求完美的品德,他甚至为自己做了一本小册子,为自己想要培养的13项品德专门做了一个表格,每天进行检查。

论立言,他起草了《独立宣言》,影响了一个国家的成立。他出版了著名了《穷查理年鉴》,其中的思想影响了无数人。

也许,一个人的意义,并不在于他本身,而在于他发现了什么、创造了什么、改变了什么。

而所谓的不朽,是一个人在将生命奉献给自己所处的这个世界,将自己的灵魂注入其中,融入了人类发展的长河。

所以,对这样的人而言,死亡并不可怕。只要他所做的事,对人类、对世界有着独特的意义,哪怕是并未产生影响,即使不被人所知,也总会有另一个人,接过他的火炬,然后继续。

人类便是这样,一代代传递文明的薪火,燎原于今。

总结

人的意义并不在于自身。

拓展阅读

He tore from the skies the lightning and from tyrants the sceptre.

从苍天处取得闪电,从暴君处取得民权。

一块墓碑上的铭文,由特考特(Mirabeau Turcot)为杰明·富兰克林所写

I wake up every morning at nine and grab for the morning paper. Then I look at the obituary page. If my name is not on it, I get up.

我每天早上九点起床,然后去拿早报。看一下讣告的那页,如果上面没有我的名字,我就起床。

本杰明·富兰克林

If you would not be forgotten as soon as you are dead, either write something worth reading or do things worth writing.

如果你不想一去世就被人遗忘,那就写一些值得读的东西,或者做一些值得写的事情。

本杰明·富兰克林

Some people die at 25 and aren’t buried until 75.

有些人25岁就死了,直到75岁才被埋葬。

本杰明·富兰克林

Life’s Tragedy is that we get old too soon and wise too late.

人生的悲剧就在于我们老得太快,却聪明得太迟。

本杰明·富兰克林

When you’re finished changing, you’re finished.

当你不再改变了,你就已经结束了。

本杰明·富兰克林

We are spirits. That bodies should be lent us, while they can afford us pleasure, assist us in acquiring knowledge, or in doing good to our fellow creatures, is a kind and benevolent act of God.

When they [our bodies] become unfit for these purposes and afford us pain instead of pleasure, instead of an aid become an encumbrance, and answer none of the intentions for which they were given, it is equally kind and benevolent, that a way is provided by which we may get rid of them. Death is that way.

Our friend and we were invited abroad on a party of pleasure, which is to last forever. His chair was ready first and he has gone before us. We could not all conveniently start together; and why should you and I be grieved at this, since we are soon to follow, and know where to find him.

我们是灵魂,这身体应是借给我们的,尽管它们能给我们带来快乐,帮助我们获得知识,或者为我们的同胞们做好事,这是上帝仁慈善良之行。

当他们(我们的身体)变得不再符合这些目的,给予我们痛苦而不是快乐,给我们带来负担而不是帮助,并且对这些目的毫无反应时。同样仁慈的是,上帝提供了一种我们可以摆脱他们的方法,那就是死亡。

我们的朋友和我们被邀请到海外参加一个愉快的聚会,这个聚会将永远持续下去。 他比我们先走了,因为他的椅子最先准备好。 我们只不过是不太方便一起出发,但是,既然我们很快就会随他而去,而且知道在哪里可以找到他,为什么我们要为此而感到难过呢。

富兰克林在一位朋友的葬礼上的讲话

阿哲

好奇、探索、创造

暂无评论

相关推荐

君子无入而不自得

原文 君子素其位而行,不愿乎其外。 素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难。 君子 …

微信扫一扫

微信扫一扫

微信扫一扫,分享到朋友圈

本杰明·富兰克林的墓志铭