原文
Nothing is true, Every is permitted.
翻译
万物皆虚,万事皆允。
出处
《道德的谱系(德语:Zur Genealogie der Moral)》,弗里德里希·威廉·尼采(德语:Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900),著名德国语言学家、哲学家、文化评论家、诗人、作曲家,他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出广泛的批判和讨论,被认为是西方现代哲学的开创者。
这句话为尼采引用,原型来自于历史上伊斯兰教阿萨辛派教团内部的信条,亦被弗拉基米尔·巴托(Vladimir Bartol)所著的小说《鹰之巢(Alamut)》引用,后作为原型被《刺客信条》引入,广泛流传。
解读
我们一直都在追寻真理,渴望理解我们所立足的这个世界。
先民们用神话构建自己的世界,相信天堂与地狱;而我们则用科学构建自己的世界,相信原理与数据。
可归根结底,它们都是同一种东西,是我们描述这个世界的「语言」,但它们并不是这个世界本身。当然,语言与语言之间自然有着差别,神话的语言晦涩、坚固,而科学的语言清晰、柔软。
在这个层面上,我们掌握了怎样的语言,便能看到怎样的世界。它既是链接自身与世界的钥匙,亦是束缚我看待世界的锁链。
神话世界,是单一的世界,神是唯一的答案;而现代世界,是多元的世界,每一门学科,都是一种描述世界的语言。如果把世界看做一头大象,那么每一门学科,都代表着一个触摸大象的盲人。
于是,当我只懂得一门「语言」的时候,我夸夸其谈,相信自己拥有正确的答案;但当我掌握了更多的「语言」时,却不知如何开口,甚至怀疑到底有没有正确、有没有答案。
所以,人啊,不要被「语言」所束缚,也不要被「概念」所侵染,人之所以为人,正是因为我们能掌握语言,而非被语言所掌握。
万物皆虚,这个世界上并没有真理,即使有,那也一定是「这个世界上根本没有真理」。
总结
必见辽阔之地。
拓展阅读
Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
《圣经》旧约 以赛亚书 33:17
When other men blindly follow the truth, remember…Nothing is true.
When other men are limited by morality or law, remember…Everything is permitted.
We work in the dark to serve the light. We are Assassin.
Nothing is true, Everything is permitted.当其他人都盲目追寻真理的时候,记住,万事皆虚。
《刺客信条》
当其他人的思想都被法律与道德所束缚的时候,记住,万事皆允。
我们行于黑暗,却侍奉光明,我们是刺客。
万物皆虚,万事皆允。