让人目盲的光明,对我们而言其实是黑暗

原文

The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.

翻译

让人目盲的光明,对我们而言其实是黑暗。只有当我们苏醒的那一天,才是黎明。而后,更多的日子将被黎明照亮。太阳,也不过只是一颗晨星。

译文主要参考王家新、仲泽的译本,并有所修改。

王家新译本:那扑灭我们眼眸的光明,对我们仅仅意味着黑暗。而只有那一天的黎明才能将我们真正唤醒。更多的日子将被黎明照亮。太阳也是一颗晨星,如是而已。

仲泽译本:让人目盲的光线对我们而言也是一片黑暗,只有苏醒才有黎明,然后,黎明会接踵而至。太阳,无非是一颗在早晨升起的星星。

出处

《瓦尔登湖(Walden)》,亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。

1845年,他在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成长篇散文《瓦尔登湖》。

解读

这段话是《瓦尔登湖》的结束语,是梭罗对于自己这段生活最终的总结。

距他写下这段话,已经过去了170多年,他所表达的现实,毫无疑问地变得越来越明显。

从整体而言,我们当然活在光明之中,近代人类科学技术水平的快速提升,让我们从来没有如现在这般强大,我们有精细化的全球分工体系、无数的机械化流水线、强大的海陆空运输网络、复杂的互联网络,以及可以摧毁整个世界的核武器库。

但同时,在光明的另一面,人类社会本身变得前所未有的复杂和不确定,脆弱无比;于此同时,我们也在以无与伦比的速度在不断消耗地球的资源,打破自然界原有的平衡。

我们并没有苏醒,黎明仍未到来。

而对于个体而言,我们有了逛不完的淘宝、刷不完的抖音、玩不完的游戏、看不完的电影、听不完的音乐、看不完的书、旅不完的游、赚不完的钞票。在这个如此美妙的新世界里,我们玩了命地去追逐它们,直到我们离开。

我们沉醉其中,全情投入,根本停不下来。

无论是对于人类还是个人,我们都需要醒来。

醒来,就意味着我们选择睁开眼睛,不再是如身陷梦境一般浑浑噩噩、随波逐流、自我欺骗,而是看到真正的现实、独立思考,并勇敢面对。

唯有醒来,才能从不同的角度看世界,创造不同的世界;才能走出只属于自己的路,活出只属于自己的精彩。

总结

醒来。

拓展阅读

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

我步入丛林,因为我希望有意识地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到它的教导,以免当我生命终结,才发现自己从没有活过。

《瓦尔登湖》亨利·戴维·梭罗

All intelligences awake with the morning.

一切智慧,俱于黎明中醒。

《吠陀经》

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

文果载心,余心有寄

原文 生也有涯,无涯惟智。逐物实难,凭性良易。 傲岸泉石,咀嚼文义。文果载心,余心有寄。 翻译 人生有限,学识无限 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论