原文
For to what purpose is all the toil and bustle of this world?
What is the end of avarice and ambition, of the pursuit of wealth, of power, and preheminence?
...
To be observed, to be attended to, to be taken notice of with sympathy, complacency, and approbation, are all the advantages which we can propose to derive from it.
It is the vanity, not the ease, or the pleasure, which interests us.
翻译
我们在这个世界上辛苦劳作,来回奔波是为了什么?
所有这些贪婪和雄心,所有这些对财富、权力和名声的追求,其目的到底何在呢?
...
归根结底,是为了被关注、被关心、得到同情、自我感觉、得到认可。
吸引我们的,是虚荣,而不是舒适或快乐。
出处
《道德情操论(The Theory of Moral Sentiments)》第一卷第三篇第二章,亚当·斯密(Adam Smith,1723—1790),英国经济学家、哲学家、作家,经济学的主要创立者。亚当·斯密是现代资本主义经济制度的创立者,强调自由市场、自由贸易以及劳动分工,被誉为“经济学之父”。
解读
每个人都渴望被关注、被关心、被认同,但在中国的文化中,我们非常吝啬于给予赞美。
因为古人告诉我们:「忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。」
人是感觉的动物,人性的本质是渴望获得欣赏。
我们之所以愿意花那么多钱,女人选择去整容、买化妆品、买奢侈品包包,男人选择去买名表、开豪车、玩古董收藏,是因为这是人类最本质的需求。
这也是我们如此愿意分享自己的想法的原因,我们打心底里渴望获得认同。
其实,一个人,只要能收获一点点的他人认同,他的眼睛就会发光。
但我们往往连这一点点的认同,都不会给。
总结
人活在感觉之中。
拓展阅读
在任何时候,如果我们无法控制自己的情绪,交际和谈话是帮助我们恢复平静的特效药,远远胜过其他一切手段。
《道德情操论(The Theory of Moral Sentiments)》亚当·斯密(Adam Smith)
中国人最舍不得的不是花钱,而是吝啬赞美。咋一听,这话有点道理。确实,买房子花了几十万,一点也不含糊,不过却很难开口对自己的老婆说声:你很美。
事实上,她真的很漂亮的。
郑渊洁
The most important things in the world exist only in our imagination.
这个世界上,真正重要的东西,只存在于想象之中。
《人类简史(Sapiens: A brief history of humankind)》尤瓦尔·赫拉利(Yuval Noah Harari)