坐在阳台上,看着太阳落山

原文

Sitting here on the porch, watching the sun go down. Except there is no watcher, just the sun, setting, setting. From purest Emptiness, brilliant clarity shines forth. The sound of the birds, over there. Clouds, a few, right up there. But there is no "up," no "down," no "over," and no "there"—because there is no "me" or "I" for which these directions make sense. There is just this. Simple, clear, easy, effortless, ever-present this.

翻译

坐在阳台上,看着太阳落山。没有观者,只有太阳,在慢慢落下。纯粹的虚空中,闪耀着灿烂澄澈之光。在那里,有鸟鸣,有白云。但是并没有“上”、“下”、没有“在”、“那里”,因为没有“我”,方向也就失去了意义。只有“这”,简单、明澈、容易、轻松、永存的“这”。

出处

肯·威尔伯《一味》

解读

我之所以能够有评判,分别好与坏,上与下,此与彼,是因为有“自我”作为参照点。
可是每个人的“自我”都不相同,所以每个人看到的世界,都不一样。
但实际上,世界就是那样,并不因任何参照点,而有分别,也不因任何参照点,而没有分别。
它只是存在着,而已。

总结

自我只是参照点。

拓展阅读

不生亦不灭,不常亦不断,
不一亦不异,不来亦不出。

《中论》 龙树

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论