原文
Thus, the immature mind, unable to escape its own prejudice … is condemned to struggle in the straitjacket of its dualisms: subject/object, time/space, spirit/matter, freedom/necessity, free will/law. The truth, which must be single, is ridden with contradiction. Man cannot think where he is, for he has created two worlds from one.
翻译
只因思维无法逃脱其本身的偏见,
便注定要在二元论的束缚中挣扎,
主观/客观、时间/空间、精神/物质、自由/必然、自由意志/法律,
真理一定是单一的,却带着矛盾,
人,已将一个世界创造成两个。
出处
兰斯洛特·劳·怀特(Lancelot Law Whyte, 1896~1972 ) ,苏格兰哲学家、理论物理学家、科学史学家和金融家。
解读
因为我们仅能通过语言思考,而语言本身就是二元的,语言的局限,就是我思想的局限。
所以,思维本身具有局限,仅靠思维本身,无法真正看到完整的事实,只能看到其中一面。
完整的事实是一体,而通过思维,我只能看到两面。
总结
超越二元论。
拓展阅读
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
我的语言的边界,就是我世界的边界。
《逻辑哲学论》维特根斯坦