人,已将一个世界创造成两个

原文

Thus, the immature mind, unable to escape its own prejudice … is condemned to struggle in the straitjacket of its dualisms: subject/object, time/space, spirit/matter, freedom/necessity, free will/law. The truth, which must be single, is ridden with contradiction. Man cannot think where he is, for he has created two worlds from one.

翻译

只因思维无法逃脱其本身的偏见,
便注定要在二元论的束缚中挣扎,
主观/客观、时间/空间、精神/物质、自由/必然、自由意志/法律,
真理一定是单一的,却带着矛盾,
人,已将一个世界创造成两个。

出处

兰斯洛特·劳·怀特(Lancelot Law Whyte, 1896~1972 ) ,苏格兰哲学家、理论物理学家、科学史学家和金融家。

解读

因为我们仅能通过语言思考,而语言本身就是二元的,语言的局限,就是我思想的局限。
所以,思维本身具有局限,仅靠思维本身,无法真正看到完整的事实,只能看到其中一面。
完整的事实是一体,而通过思维,我只能看到两面。

总结

超越二元论。

拓展阅读

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

我的语言的边界,就是我世界的边界。

《逻辑哲学论》维特根斯坦

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

文果载心,余心有寄

原文 生也有涯,无涯惟智。逐物实难,凭性良易。 傲岸泉石,咀嚼文义。文果载心,余心有寄。 翻译 人生有限,学识无限 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论