原文
Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons,
they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain and bitter;
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.
Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is as perennial as the grass.
Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.
You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.
Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful.
Strive to be happy.
翻译
在嘈杂和匆忙中,平静地前行,
也别忘了在寂静里,或有内心的宁静。
尽自己所能,与所有人和睦相处。
细语清晰地说出你的所思所想,也请倾耳聆听,
要知道,即使愚钝与无知的人,也有属于自己的故事。
避开喧闹好斗之人,他们搅扰精神。
也莫与他人比较,这条路通向虚荣和痛苦,
因为总有人比你伟大,也总有人比你渺小。
享受计划,也享受成就。
对自己的事业抱持兴趣,而无论其卑微与否;
在一生多变的命运中,它是你真正拥有的东西。
谨慎处理生意,因为世界上充满了诡计。
但是,不要因此而看不见人间的美德;
许多人为崇高理想而奋斗,
生活里,到处都有英勇的事迹。
做你自己。
尤其不要虚情假意。
但也不要把爱视为虚伪;
因为当你直面生命的干枯与幻灭时,
爱,却如野草一般长青。
接受岁月的教诲,
优雅地摆脱稚气。
培育心灵的力量,以面对突如其来的不幸。
但不要杞人忧天,以致心神不宁。
众多的恐惧,源自疲乏和孤独。
在遵循生命规律的同时,对自己温柔一点。
你只不过是宇宙的孩子,和植物、星辰没什么两样。
身处这里是你的权利。
不论你是否明白,
但毫无疑问的是,
宇宙正展现其应有的样子。
因此,请平和的面对神灵,
无论在你心目中,神是什么模样,
也无论你有着怎样的辛劳与渴望,
在生命的混乱喧嚣中,
切记保持心灵的安宁。
世间虽有虚假、劳苦、幻灭,
但这世界,依然美丽。
不妨开朗一点,
活出好心情。
阿哲 译
出处
《我们最需要的(Desiderata)》,麦克斯·埃尔曼(Max Ehrmann,1872~1945),美国作家、诗人、律师和商人,40岁开始写作,55岁时他写下了这首诗,72岁去世,在他去世后几十年,这首诗作为他最著名的一首诗,才被广为人知。
在 1960 年代后期的嬉皮士时代,社会政治动态多变,抗议活动频繁,人们对自由,平等和和平的追求达到高潮,《Desiderata》触动了当时的年轻一代,他们厌倦了社会的冲突和不公,渴望找到一种更和谐、更自由的生活方式。它提醒人们,尽管社会动荡,人们可以在内心找到平静,接纳自身的存在,并与世界和平共处。因此,这首诗在那个时代广为流传,成为了那个时代的象征。
解读
当我读到这一段时,一股压抑了许久的酸涩,如决堤一般涌上眼眶。
在遵循生命规律的同时,对自己温柔一点。
你只不过是宇宙的孩子,和植物、星辰没什么两样。
身处这里是你的权利。
存在是现代人的困境,人总是很难心安理得的接受自己的存在。
每时每刻,我都在不断地追问,我存在的意义是什么?我是谁?我又要去向何方?
Why?What?Where?
这经典的三问,总是在有意无意之间,贯穿我们的一生,就像一根铁签,戳穿洒满了孜然与辣椒的羊肉,在炭火上炙烤翻滚。
直到我彻底确信,其中找不到我所需要的答案。
我问出意义,是因为我想要找到依附,我问出自己是谁,是因为我害怕不定与混乱,我问出去向何方,是因为当下此刻的狼狈相比于诗和远方并不值得一提。
人总是在打心底里否定自己的存在,于是才会歇斯底里地去寻找身份与面具,尽自己最大的努力去欺骗自己,收获他人与自我的认同。或者说,人是通过意义来保护自我的生存。
可是要知道,我们并非一直都是如此。
在很久以前,科学还居于宗教的襁褓之中时,在漫天的星空下,我们的祖先围坐在篝火旁,听着部族里的长者讲着精彩的故事,大多数故事并不遥远,所有的一切都发生在此地与此时。
如果你去问他们为什么而生存,他会告诉你为了自己的部族,你问他是谁,他会告诉你他是部族的一员,你问他将要去何方,他会告诉你他们世代生活在这里,在部族里度过一生。
在人类的历史上,先祖们已经这样生活了几十万年。
直到大约5000年前,我们发明了文字。传承人类知识的载体,从部落长者的口述,变成了石碑、木板、书本、比特,我们能够了解、探索、掌控的领域也前所未有的扩张和加深。
口语时代的人,与文字时代的人,是两种截然不同的人。
最大的区别在于,口语时代的人们,一切都不是坚固的,世界笼罩着危险与神秘的面纱,更没有来自历史深处的规训,每个人都能创造属于自己的故事,操心自己与部族的生存,全然活在当下的瞬间。
而文字时代的人,发现周围的一切都坚固如铁,活在历史的馈赠与阴影之下,活在未来的曙光与鞭笞之中,活在远方的诗和田野里,却偏偏失去了当下的此刻。
前者就像森林里的精灵,后者就像机器上的螺丝钉。
对于一个群体来说,这当然是成长,我们通过坚固的文字,筑起了文明的高塔;但是对于个人而言,很难说这不是倒退,我们的心智被锁死在应该所处的位置。
从这个角度来看,寻找意义是徒劳的,因为意义的缺失,并不来自于个人,而是来自于这个时代。
所以,真正可以做的,不是继续向前追寻,而是向后退却。
重点不在于找到我们要去的方向,而是去认知到我们根本不需要意义。
正如这首诗中所言「身处这里是你的权利」。
因为,我本身就是意义。
总结
人,即是意义。
拓展阅读
While every aristocratic morality springs from a triumphant affirmation of its own demands, the slave morality says “no” from the very outset to what is “outside itself,” “different from itself,” and “not itself: and this “no” is its creative deed. This volte-face of the valuing standpoint—this inevitable gravitation to the objective instead of back to the subjective—is typical of resentment”: the slave-morality requires as the condition of its existence an external and objective world, to employ physiological terminology, it requires objective stimuli to be capable of action at all—its action is fundamentally a reaction.
所有高贵的道德都产生于一种凯旋式的自我肯定,而奴隶道德则起始于对“外界”,对“他人”,对“非我”的否定:这种否定就是奴隶道德的创造性行动。向外界而不是向自身寻求价值——这就是一种怨恨:奴隶道德的形成总是先需要一个对立的外部环境,从物理学的角度讲,它需要外界刺激才能出场,这种行动从本质上说是对外界的反应。
《道德的谱系(The Genealogy of Morals)》弗里德里希·威廉·尼采
Of necessity we remain strangers to ourselves, we understand ourselves not, in ourselves we are bound to be mistaken, for of us holds good to all eternity the motto, “Each one is the farthest away from himself”—as far as ourselves are concerned we are not “knowers.”
我们无可避免跟自己保持陌生,我们不明白自己,我们搞不清楚自己,我们的永恒判词是:「离每个人最远的,就是他自己。」——对于我们自己,我们不是「知者」。
《道德的谱系(The Genealogy of Morals)》弗里德里希·威廉·尼采
Human beings should be treated as an end in themselves and not as a means to something else.
人本身就是目的,而不是工具。
《实践理性批判(Kritik der praktischen Vernunft)》伊曼努尔·康德(Immanuel Kant)
No man is an island, Entire of itself.
没有人是一座孤岛, 可以自全。
《没有人是一座孤岛(No Man Is An Island)》约翰·多恩(John Donne)
参考文献
1、Max Ehrmann and the Desiderata (controverscial.com)
2、Max Ehrmann – Wikipedia