人将自己关上,只透过洞穴中之隙缝去看所有事物

原文

If the doors of perception were cleansed everything would appear perception man as it is, infinite.
For man has closed himself up, till he sees all things thru chinks of his cavern.

翻译

若感官之门能净化,一切事物将会呈现出本是无限的原貌,
人将自己关上,只透过洞穴中之隙缝去看所有事物。

出处

《天堂与地狱的婚姻(The Marriage of Heaven and Hell)》,威廉·布莱克(William Blake),英国浪漫主义文学的开创者,现代主义绘画的先驱, 英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。 在他活着的时候,被人们视作一个疯子、反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。直到他死后的三十年后,人们才惊讶他作品中的深刻与纯真。

解读

我感受这个世界,只能看到很小一部分,是因为我对自己的感受,进行了过滤、增减、删改、扭曲。
如果我的感观是通透、干净的,那我就会看到事物的原貌,看到真实,有无限的细节与可能。

总结

放下越多,看到越多。

拓展阅读

我对剑桥大学哲学博士布劳德(C.D. Broad)的观点表示认同。他认为,他的切身体验表明,大脑和神经系统,及感觉器官的功能主要是过滤性(eliminative)而非生产性(productive)。

大脑和神经系统的功能是保护我们不被这大多数无用与无关的海量信息所淹没和困扰,通过屏蔽掉大部分否则在任何一刻我们都能感知或记得的东西,只留下那极为少量的,对我们而言可能有实用意义的特别选项。

《知觉之门 (The Doors of Perception) 》赫胥黎

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论