你在我身上会看见这种景致:黄叶全无,或是三三两两

原文

Bare ruined choirs,where late the sweet birds sang

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceivst, which makes thy love more strong.
To love that well, which thou must leave ere long.

翻译

1:迟暮鸟语

你在我身上会看见这种景致:
黄叶全无,或是三三两两
牵系着那些迎风颤抖的枯枝——
唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

你在我身上会看见这样的黄昏:
夕阳在西天消退到不留痕迹,
黑夜逐渐来把暮色收拾干净——
死亡的影子把一切封进了安息。

你在我身上会看见炉火微红:
半明不灭地枕着它青春的死灰,
像躺在垂死的塌上,就只待送终,
滋养了它的也就在把它销毁。

你看出这一点,也就使你的爱更坚强,
好好的爱你不久要离开的对象。

卞之琳 译 / OpalTime 读

2:暮鸟曼语

在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方。

在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。

梁宗岱 译

3:水调歌头·吾心似秋凉

吾心似秋凉,黄叶枯枝上,瑟瑟寒风几许,枝头意阑珊。残坛昔日听曲,啁啾向晚清扬,婉啭成空响。吾心残照里,日暮薄西山。

余辉褪,色苍茫,天欲晚。夜沉沉似幽冥,锁是非沧桑。吾心灯火熹微,青春余烬苒苒。纵将归去黄土,一冢掩尽风流,不悔意痴缠。愿君知吾心,殷勤抵离殇。

滚滚君 译(网络)

4:暮鸟曼语

如视我身 或见秋山
木叶萧萧 秋水漫漫
舞榭歌台 莺语凤鸾
鸟去人离 空余颓垣

如视我身 或见暮阑
昏昏夜影 徐徐西抟
灭亦何苦 存亦何欢
万类俱寂 大空微谩

如视我身 或见烬燃
韶华难驻 抔土衣冠
情真此刻 犹诺千般
迢迢银汉 此去不还。

流年淡寫 译(网络)

出处

《莎士比亚十四行诗集》第73首,威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家。

他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

解读

人,就像一滴露珠。

每一滴露珠中,都藏着一个大大的世界,可是当阳光洒落,一切都将消散,留不下一点痕迹。

我们的生命如此短暂,可是在这短暂的生命中,却又有着无限的空间,有着无尽的精彩。

我们是渐渐凋落的秋叶,虽然经历的春生夏长,但冬天即将到来;我们是太阳渐落的黄昏,虽然经历了艳阳高照,但黑夜即将降临;我们是将熄的点点炉火,虽然经历了熊熊燃烧,但即将燃尽成灰。

我们都在奔向死亡的路上飞驰,虽然出发了并没多久,但终点已然近在眼前。

这就是生命的真相,如此短暂,又如此精彩。

当我们能看到这副生命的图景时,有什么理由,让我们不把点滴的时光燃烧殆尽?又有什么理由,让我们不去好好珍惜身边即将离去的人?

总结

生命,如露珠,如闪电,为何不点燃自己生命的火焰?

拓展阅读

Like the generations of leaves, the lives of mortal men. Now the wind scatters the old leaves across the earth, now the living timber bursts with the new buds and spring comes round again. And so with men: as one generation comes to life, another dies away.

凡人的生活,就像树叶的长落。凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日春风拂起,枝干便会抽发茸密的新芽。人也是如此,新的一代崛起,老的一代死去。

《伊利亚特》

陛下,当我们比较尘世的生活与未知世界的生活时,我觉得这就像是一只麻雀飞过了宴会厅,时值冬日,陛下与领主、大臣们围坐着享用晚宴。

大厅中生起舒适的火堆温暖整个厅堂;大厅外,冬日暴雨或大雪呼啸肆虐。雀儿迅速从大厅的一扇门飞进,从另一扇门飞出。当它在屋里时,免于冬天的风暴摧残,在短暂舒适之后,它又消失在原先的萧条世界中——它从冬天里来,又回到冬天里去。

我们的人生稍纵即逝,但此生之前和之后,我们一概不知。

《英吉利教会史(Ecclesiastical History of the English People)》,第二卷,第13节,圣徒比德(Bede Venerabilis)

子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”

《论语》孔子

露の世は
露の世ながら
さりながら

我知这世界
本如露水般短暂
然而…然而…

小林一茶(幼女夭折后所作)

いちごいちえ。

一期一会。

日本茶道精神(意为:一生仅有的一次相会)

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论