如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星

原文

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

翻译

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星。

出处

《飞鸟集(Stray Birds)》,拉宾德拉纳特·泰戈尔(孟加拉语:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর,英文:R.Tagore,1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

解读

人生就是一个不断失去的旅程,终有一天,我们都会一无所有,消失在这个人间。

而我们如何对待失去,就决定了我们经历了一段怎样的旅程。如果面对着失去,我们只是抱怨着上天的不公、怨恨他人对自己的伤害,又或者是后悔于自己所做的选择,我们只会失去得更多。

不如把失去,看做人生的常态,平静地接纳。

如此,每一点星光,都会是惊喜,而等到漫漫长夜将尽,太阳依然会升起。

世间的一切,都是如此轮转不息。

总结

与失去相处。

拓展阅读

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

《飞鸟集》泰戈尔

Life has become richer by the love that has been lost.

生命,因逝去的爱而更加丰盛。

《飞鸟集》泰戈尔

The wound is the place where the Light enters you.

伤口,是光照进来的地方。

鲁米(Rumi)

Don’t grieve.
Anything you lose comes round in another form.

不要悲伤。
你失去的任何东西,
都会以另一种方式回来。

鲁米(Rumi)

These pains you feel are messengers. Listen to them.

你感受到的痛苦是信使,倾听他们带来的信息。

鲁米(Rumi)

I died. I am reborn.

我涅槃,我重生。

鲁米(Rumi)

阿哲

好奇、探索、创造

暂无评论

相关推荐

微信扫一扫

微信扫一扫

微信扫一扫,分享到朋友圈

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星