我们将探索不息,而那探索的尽头,将抵达出发之地

原文

We shall not cease from exploration,
And the end of all our exploring,
Will be to arrive where we started,
And know the place for the first time.

翻译

1:
我们将探索不息,
而那探索的尽头,
将抵达出发之地,
并初次认识这里。

阿哲译

2:
我们将不停止探索,
而我们一切探索的终点,
将是到达我们出发的地方,
并且是生平第一遭知道这地方。

杨永宽译

出处

《四首四重奏》之《小吉丁》,托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot),1888-1965,英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖,1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年度诺贝尔文学奖,他用文学表达对现代社会的担忧,倡导以宗教救赎世俗的罪恶,以文明拯救个体的空虚。

解读

结束,是新的开始;开始,是旧的结束。
而最终的结束,也就是最初的开始。

就像,最开始,我从无中来,诞生,走进这个世界;到最后,又回到无中去,死亡,离开这个世界。
就像,春过了是夏,夏过了是秋,秋过了是冬,隆冬过去了,又是一年新春。
像一条衔尾蛇一样,头尾相接,周而复始,完满无缺,无限无边。

也许很多事都是这样,我绕着同一个出发点,不断的循环往复;却又持续抬高层次,不断的向前发展。
就如同,我还在准备出发,但已经走了很远;我已经走了很远,但还在准备出发。

总结

开始即结束,结束即开始。

拓展阅读

What we call the beginning is often the end.
And to make an end is to make a beginning.
The end is where we start from.

我们叫做开始的往往就是结束,
而结束也就是开始,
终点是我们出发的地方。

《四首四重奏》之《小吉丁》

Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always–
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well

无人知晓,因为无人寻找,
听到了,却半信半疑,
在海浪与海浪的间隙里。
要快,此地,此刻,永远——
一种全然简单的状态
(要求付出的代价却不比任何东西少)
而一切终将安然无恙,
万事万物也终将安然无恙。

《四首四重奏》之《小吉丁》

After the game is before the game.
比赛之后,也就是比赛之前。

约瑟夫·赫贝格尔(Sepp Herberger,德国国家足球队教练)

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论