花开仅刹那,美胜千年松

原文

朝㒵の花一時も千とせふる松の緑もおなじ寿

翻译

1:花开仅刹那,美胜千年松

2:辰光只开一刻钟,但比千年松,并无甚不同

3:花开清晨片刻,苍松翠绿千年,寿命却相同

文本中的“花”指的是牵牛花,牵牛花的英文名为”Morning Glory”,意为早晨的荣光,崇洋意识颇重的日本人认为,拥有这样的英文名,说明它能给一天带来好的开头。牵牛花的日文名为“朝顔の花”,在日本是一种颇有文化色彩的花。

出处

田安治察(1753-1774,江户时代中期,三卿田安家的2代)的辞世诗。

辞世诗:日本的一种文学形式,一般是指在要死去的时候咏诵的汉诗、偈、和歌、发句等短型诗。

解读

虽然只是片刻,也要开出最美丽的花。
从这个角度看,片刻与千年,确实并无不同。

所以,重要的不是“片刻”与“千年”,而是我选择怎样对待“片刻”或“千年”的时光。
所以,重要的不是环境和命运,而是我自己面对环境和命运的态度。

如果,我选择全然活在当下这一刻,还哪里有空去比较“片刻”与“千年”呢?
时光宝贵,那就专心开花吧。

总结

态度。

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论