三言之中信一语, 多掷骰子少下注

原文

Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.

翻译

多积财,少摆阔;
耳多听,话少说。
少放款,多借债;
走路不如骑马快。
三言之中信一语,
多掷骰子少下注。
莫饮酒,莫嫖娼;
闭门不出最为上。
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。

出处

《李尔王(The King Lear)》,威廉·莎士比亚 (William Shakespeare,1564-1616),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家。

解读

在这部剧中,莎士比亚放进了一个无比欢脱,如同孩子一般撒泼打滚的「弄人(Fool)」,借着既戏谑又毒蛇的口气,不断嘲讽着所有人。而且也只有这个弄人,在李尔王被驱逐出境时,愿意追随而去,直到身死。

说实话,在这样的一个沉重的悲剧里,安放一个如此轻灵自由的弄人,就像在漆黑的夜里,点亮一根蜡烛,由我们看着它慢慢燃尽,看着夜幕吞噬这一点点光明,反而觉得比单纯的黑暗更加残忍。

这样极端的对比,当然是高深的艺术技巧。可在技巧之外,这400年前,从弄人口中讲出的这些话,放到今天,也仍然算得上是至理名言,值得我们好好品味。

从弄人口中说出的这些话,与其说是弄人的笑谈,不如说是作者的告诫,「储蓄与节俭」、「倾听与慎言」、「效率与审慎」、「智慧与品行」、「风险与计划」,这是事情似乎是人尽皆知的常识,可是审视自身,这些似乎简单的概念,往往与我们的实际行为相悖。

我喜欢他的疯癫,更喜欢他的清醒。

我总觉得,每个人的心中,都有一个李尔王,代表了我们的欲望与努力;也都有一个弄人,代表了我们的理性与自省。

就是这样的张力,形成了我们独一无二的人生。

总结

疯癫的国王,清醒的愚人。

拓展阅读

When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools.

当我们出生时,不禁放声大哭,只因来到了这个全是傻瓜的舞台。

《李尔王》威廉·莎士比亚(第三幕 第六场 李尔王台词)

'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.

疯子带瞎子赶路,这就是这个时代的病态。

《李尔王》威廉·莎士比亚(第四幕 第一场 葛罗斯特台词)

Fathers that wear rags
Do make their children blind;
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne’er turns the key to the poor.
But, for all this, thou shalt have as many dolours
for thy daughters as thou canst tell in a year.

老父衣百结,儿女不相认;
老父满囊金,儿女尽孝心。
命运如娼妓,贫贱遭遗弃。

《李尔王》威廉·莎士比亚(第二幕 第四场 弄人台词)

That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain,
And leave thee in the storm,
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away;
The fool no knave, perdy.

一个寻求私利的仆人,
只是形式上追随你,
天色一变他就要告别,
留下你在雨地里。
但是我这傻瓜将留下,
让聪明人全都飞散;
逃走的浑蛋变成真正的傻瓜,
那傻瓜弄人却不是浑蛋。

《李尔王》威廉·莎士比亚(第二幕 第四场 弄人台词)

He that has and a little tiny wit–
With hey, ho, the wind and the rain,–
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.

一个人只要有一丁点聪明,
嗨呵,一阵雨来一阵风,
总得满足于自己的命运,
虽然这雨它一天天下个不停。

《李尔王》威廉·莎士比亚(第三幕 第二场 弄人台词)

参考文献:
1、《The King Lear Play》
2、《李尔王剧本》

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论