一只船孤独地航行在海上

原文

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!…
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?…

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы, – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

(俄文原版)

A lonely sail is flashing white
Amdist the blue mist of the sea!…
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home?..

Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks…
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!

Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun…
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!

(英文翻译版)

翻译

一只船孤独地航行在海上
碧海暮霭中闪着白光
不知要去向何处
不知为何离开故乡

风浪在呼啸
桅杆在吟唱
它既不寻求幸福
也不逃避幸福

脚下是蔚蓝的海洋
头顶是金色的阳光
但是它渴望狂风暴雨
仿佛在那里有一个宁静之邦

出处

《帆(Парус)》,米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(Михаил Юрьевич Лермонтов,1814~1841),俄国作家、诗人。被视为普希金的后继者,被别林斯基誉为“民族诗人”。

年仅27岁,死于与同学之间的决斗。

解读

我喜欢诗,因为它足够轻盈,以至于能够飞翔。

而解读一首诗,就像把鸟儿装进笼中,无疑是一件大煞风景的事。不如就坐在树下,看着它飞舞,听着它歌唱。

我相信如此轻盈的文字,并非是为了让我们理解,而只是等着我们去感受,就像感受从天空中倾洒而下的日光。

诗人,也许是最最敏感的人,他倾听船帆与海浪,他感受海洋与阳光,他将自己的灵魂投入狂风暴雨,然后化作平静的汪洋。

诗人,也许是最最孤独的人,如果说诗是飞鸟,那么诗人就是蓝天,哪怕是最美丽精巧的文字,都无法表达出他内心的片缕波澜。

诗人,也许是最最脆弱的人,他是如此的轻盈,以至于一阵小小的微风,就能将他卷上高天。

所以,我们赞美他们,赞美他们的勇敢,赞美他们选择将自己那厚厚的壳剥掉,以火热的心灵,直面这个冰冷的世间。

于是,在这片冰冷的世界里,我们才能感受到温暖。

总结

感受就好。

拓展阅读

一只船孤独地航行在海上,
它既不寻求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉静碧蓝的大海,
而头顶是金色的太阳。

《帆》莱蒙托夫 柴静译

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 …

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论