当生活本身已经如此荒唐,谁知道什么才能算作疯狂?

原文

When life itself seems lunatic, who knows where madness lies?

Perhaps to be too practical is madness. To surrender dreams — this may be madness. Too much sanity may be madness — and maddest of all: to see life as it is, and not as it should be!

翻译

当生活本身已经如此荒唐,谁知道什么才能算作疯狂?

过于实际也许就是一种疯狂,放弃梦想也许是一种疯狂,太过清醒可能就是疯狂,而最疯狂的,莫过于接受现实,而不去想它究竟应该是什么样子。

出处

《堂吉诃德(Don Quijote de la Mancha)》,米格尔·德·塞万提斯·萨韦德拉(Miguel de Cervantes Saavedra,1547~1616),西班牙小说家、剧作家、诗人,被誉为是西班牙语文学世界里中伟大的作家。评论家们称他的小说《唐吉诃德》是文学史上的第一部现代小说。

这短话并非出自《堂吉诃德(Don Quijote de la Mancha)》原著,而是改编为音乐剧《我,堂吉诃德(Man of La Mancha)》的台词,作者为戴尔·瓦瑟曼(Dale Wasserman)。

解读

到底什么才是疯狂?

如果说,把风车当做巨人、把旅店看做城堡、把羊群当做大军就是疯狂,那这个世界上,又有谁不是疯子呢?

我们无时无刻不在扭曲世界、欺骗自己。

由于本性使然,我们热衷于把虚假的故事当做真实,又把自己的想象,赋予给这个世界,为自己搭建了一个温暖的巢穴,隔绝了世界的虚无与冰冷。

我们又将彼此的巢穴连接在一起,创造了一个属于我们共同的世界,一个温暖而充满意义的世界。这虚假之上的虚假,居然衍生出了某种超越真实的真实。

可能虚假与真实并非是那么绝对的概念,它们从来就是掺杂在一起,某个维度的虚假,也许在另一个维度中就是真实,没有人能够说得清。

在原著里,堂吉诃德做了一辈子的骑士梦,他单枪匹马,带上侍从桑丘,出门冒险,但受尽挫折,一事无成,回乡郁郁而死。在临死前,他从梦中醒了,放弃了游侠骑士的名号,用回了自己的本名。

我相信,他并非是在临死前幡然醒悟,而只是因为梦碎了,生命便失去了存在的意义。

过去是幻影,未来是梦境。

也许相信它们是疯狂,难道放弃它们不是更加的疯狂么?如果我们不相信它们,我们还剩下些什么呢?等着无尽的虚无将我们侵蚀殆尽么?

人生如行船,在波涛汹涌的大海之中,在狂风骤雨的风暴之下,那信仰,就是坚硬的龙骨,那疯狂,就是我们前进的风帆。

总结

与风车作战,你可能被甩下泥淖,却也可能被抛上群星。

拓展阅读

It’s up to brave hearts, sir, to be patient when things are going badly, as well as being happy when they’re going well … For I’ve heard that what they call fortune is a flighty woman who drinks too much, and, what’s more, she’s blind, so she can’t see what she’s doing, and she doesn’t know who she’s knocking over or who she’s raising up.

先生,要有勇敢的心,当事情变得糟糕的时候,要有耐心,当一切顺利的时候,要快乐……因为我听说他们说,命运是一个善变、醉酒且目盲的女人,她看不到自己在做什么,她既不知道自己在打垮谁,也不知道自己在支持谁。

《堂吉诃德(Don Quijote de la Mancha)》米格尔·德·塞万提斯·萨韦德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)

In order to attain the impossible, one must attempt the absurd.

为了实现不可能的事,必须尝试荒谬的事。

米格尔·德·塞万提斯·萨韦德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)

The most difficult character in comedy is that of a fool, and he must be no simpleton who plays the part.

喜剧里最难演的角色是傻子,扮傻子的又不能是真的傻子。

《堂吉诃德(Don Quijote de la Mancha)》米格尔·德·塞万提斯·萨韦德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)

我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!

《狂人日记》鲁迅

A doughty gentleman lies here;
A stranger all his life to fear;
Nor in his death could Death prevail,
In that last hour, to make him quail.
He for the world but little cared;
And at his feats the world was scared;
A crazy man his life he passed,
But in his senses died at last.

邈兮斯人,勇毅绝伦,
不畏强暴,不恤丧身,
谁谓痴愚,震世立勋,
慷慨豪侠,超凡绝尘,
一生惑幻,临殁见真。

《堂吉诃德(Don Quijote de la Mancha)》米格尔·德·塞万提斯·萨韦德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)(堂吉诃德墓志铭)

To dream the impossible dream,
To fight the unbeatable foe,
To bear with unbearable sorrow,
To run where the brave dare not go,
To right the unrightable wrong,
To love pure and chaste from afar,
To try when your arms are too weary,
To reach the unreachable star,

This is my quest.
To follow that star~ ooh~
No matter how hopeless,
No matter how far,
To fight for the right,
Without question or pause.
To be willing to march,
march into hell,
For that heavenly cause,
And I know.

If I’ll only be true,
To this glorious quest,
That my heart.
Will lie peaceful and calm,
When I’m laid to my rest.

And the world will be better for this,
Ooh~ That one man, scorned and covered with scars.
Still strove with his last ounce of courage,
To reach the unreachable, the unreachable,
The unreachable star ~
Yeah, And I’ll always dream.
The impossible dream,
Yes, and I’ll reach.
The unreachable star.

追梦,不会成真的梦,
挑战,不可战胜的敌手,
忍受,不能承受的痛,
跋涉,无人敢行的路,
改变,不容撼动的错,
仰慕,纯真高洁的心,
远征,不惧伤痛与疲惫,
去摘,遥不可及的星!

敢以此生,求索那颗星,
管它征途遥远道路多险峻,
为正义而战,
为何踌躇不定,
哪怕烧灼在地狱中,
也自阔步前行。

我若能 为这光辉使命,
穷尽一生追寻,
多年后,待到长眠十分,
我心亦能安宁。

而人间,定会不同往昔,
纵然我,终将疲倦无力,
仍要用伤痕累累的双手,
去摘,
遥不可及的,
遥不可及的,
遥不可及的星。

音乐剧《我,堂吉诃德(Man of La Mancha)》中的《不会成真的梦(The Impossible Dream)》,作者 戴尔·瓦瑟曼(Dale Wasserman),译者 程何

阿哲

好奇、探索、创造

暂无评论

相关推荐

微信扫一扫

微信扫一扫

微信扫一扫,分享到朋友圈

当生活本身已经如此荒唐,谁知道什么才能算作疯狂?